Translation—Wellesley College NaPoWriMo

Read “Translation” by Aili Olichney ’16 on the NaPoWriMo blog

Wellesley College NaPoWriMo

By Aili Olichney ’16

It began as an exercise.
I wanted you to know what the book I was reading meant,
every word.
Hay un abedul que solloza en cada parque.
[There is a sobbing birch tree in every park.
In every park there is a birch tree
find a synonym
weeping.]

las caricias la piel el horizonte
[caresses skin horizon]
ese decir palabras sin sentido
[saying words without sense]

One poem each day
brought to you in my ribbon lines.
Every word presented a possible misinterpretation,
and each had a reason to be.

And then one day, the book was done.
And there was still so much you didn’t understand.

“What if I stay the night?” you asked.

“I don’t know. I need a full night’s sleep.”
[I
find a synonym
know. I need to be alone.
I don’t have time to wash the sheets tomorrow.
The bed cannot…

View original post 132 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s